Rechercher dans ce blog

mercredi 28 mars 2012

Apprendre Wolof


Le wolof (parfois écrit ouolof) est une langue parlée au Sénégal, en Gambie et en Mauritanie. Il appartient à la branche atlantique des langues nigéro-congolaises. Sa parenté avec le peul est très ancienne. Il a aussi des liens avec d'autres langues de la région comme le sérère, le diola, le bassari, le baïnouk.



POPULATION

Le wolof est la langue la plus parlée au Sénégal (par l'ethnie wolof, environ 45 % de la population, ainsi que par les populations non-wolofs du Sénégal).

Cette langue, qui est aussi parlée en Gambie et en Mauritanie connaît une expansion culturelle. Cela tient en partie à son unité ; les locuteurs de différentes régions se comprennent parfaitement, et les différences ne sont en fait que des accents, ansi que des mots empruntés à d'autres langues voisines, par exemple : accent lébou, accent saint-louisien etc.



DESCRIPTION
 
Le wolof a longtemps été écrit avec l'alphabet arabe complété. Cette écriture reste parfois utilisée par des textes religieux, mais le wolof utilise désormais l'alphabet latin avec des conventions particulières pour respecter les sons particuliers du wolof.

Le système de numération wolof est décimal mais utilise un système quinaire auxiliaire, vingt-six se dit ñaar fukk ak juroom benn en wolof (deux dix et cinq, un: (2×10)+5+1)
Remarques sur cet article, qui contient une multitude d'approximations : la parenté maximale avec le peul, qui est plus proche du sérère, est discutée ; le wolof appartient au groupe ouest-atlantique des langues niger-congo et n'est pas pas proche "aussi" des langues citées, qui sont du même groupe ; les wolofs constituent de l'ordre de 45% de la population du Sénégal, 15 % en Gambie, 8 % en Mauritanie ; mais 95 % des Sénégalais sont wolophones; il n'y a pas de passage de l'écriture arabe à l'écriture latine, mais usage concurrent ; l'écriture latine n'utilise pas de conventions particulières mais une standardisation officielle (décret de 1975) ; les différences entre les dialectes et les sociolectes sont très loin de porter sur les seuls accents.


                                                           EXEMPLES


                     MOT                 TRADUCTION                 PRONONCIATION

                    sable                           suuf                                    su:f                                          
            
                     ciel                         asamaan                              asama:n

                     eau                            ndox                                   ndox

                      feu                           safara                                 safara

                    homme                     gòor                                      go:r

                    femme                      jigéen                                  jige:n

                    manger                     lekk                                      lekk

                     pain                         mburu                                 mburu

             coureur de jupon            say-say                                sajsaj

                     boire                         naan                                    na:n

                    grand                         mag                                     mak

                    petit                           tuuti                                     tu:ti

                  toilettes                        wanag                                 wanak

                    nuit                             guddi                                 guddi

                    jour                            bés ou becceg                   bes / beccek



                  FRANCAIS                                                                 WOLOF


                 Ca va?                                                                        Na nga def?
               
                 Ca va bien                                                                 Maa ngi fi (rek)

                 Avez-vous la paix?                                                    Yaa ngi ci jàmm?

                 Paix seulement, grâce à Dieu.                                  Jàmm rekk, Alxamdulilaay.

                 Y a-t-il du pain?                                                        Ndax mburu am na?

                 Il y en a                                                                      Am na.

                 Il n'y en a pas                                                            Amul

                 La paix est avec elle                                                  Mu ngi ci jàmm

                 Combien?                                                                   Ñaata?

                 C'est cher                                                                   Dafa seer/jafe

                 Réduisez le prix                                                         Wàññi ko

                 Merci                                                                           Jërëjëf

                 Nous le partageons                                                     Ñoo ko bokk

                 Oui                                                                               Waaw

                 Non                                                                               Déedéet

                 J'ai faim                                                                       Dama xiif

                 J'ai soif                                                                         Dama mar

                 Je suis fatigué(e)                                                          Dama sonn

                 Bon matin                                                                     Jàmm nga fanaan?

                 Oui, merci                                                                     Jàmm rekk, Alxamdulilaay

                 Bon matin. Comment allez-vous? (ce matin)            Naka suba si? 

                 Ça va bien (ce matin)                                                   Suba saa ngi nii (rekk)

                 

                                                                  Littérature      

 La littérature wolof peut être divisé en deux volets: l'une écrite dans l'alphabet arabe, la plus ancienne, et écrit en caractères latins, la production la plus récente.     


Le Wolof la littérature avec l'alphabet arabe

Cette littérature, écrit en arabe, a été fondée dans les centres d'éducation islamique dans les mains de marabouts, qui en particulier, ont adapté les sons de la parole wolof, qui n'existent pas en arabe (comme [p] ou [n]), structuration d'un système d'écriture appelé wolofal. Initialement, cette littérature a été connu que par un petit nombre d'initiés, et un petit auditoire, il a eu l'occasion d'assister à la récitation de poèmes par des mendiants dans certaines villes telles que Saint-Louis. Puis il ya eu un écart significatif grâce à l'utilisation de cassettes audio introduites par les confréries du Sénégal qui ont également commencé une production soutenue par la distribution originale et la vente de cassettes audio eux-mêmes. Très important est aussi la contribution des déclamations de poèmes au cours de la wolof et Gammu màggal, à la fois au Sénégal et en Europe.

De nombreux travaux ont été transcrites en alphabet latin par l'Institut Fondamental d'Afrique Noire (IFAN), ce qui a rendu possible la diffusion à la suite de la parole en public et a stimulé de nouvelles créations.



Les auteurs et les sujets

Les principaux auteurs sont de grands noms: Cheikh Samba Diarra Mbaye, Serigne Mor Kayre, Serigne Mbaye Diakhaté, Serigne Moussa Ka, Cheikh Gassama, Serigne Adi Touré, Libasse Niang et d'autres.

Sont les thèmes dominants religieux, dont les écrits exprimer dévouement envers leur marabout, des textes aussi intéressants sur la politique, société, économie et de la colonisation. Particulièrement intéressant est le contenu historique dans le poème Xarnu bi, où l'auteur décrit Moussa Ka les conditions misérables de la population causée par une longue période de sécheresse qui a eu lieu autour des années vingt du XXe siècle. Le chanteur sénégalais-compositeurs-interprètes comme Fallou Dieng dessiner et vous inspirer à des œuvres ouvertement de ce genre.

L'Université Cheikh Anta Diop de Dakar et Gaston Berger de Saint Louis ont produit des œuvres de quelques-uns de ces auteurs.



Wolof avec la littérature latine








Gli autori più noti appartengono al gruppo che, nel 1958 a Grenoble, realizzarono il primo sillabario in lingua wolof, sotto il coordinamento di Cheikh Anta Diop e con la collaborazione di Abdoulaye Wade.
           
      


Les auteurs et les sujets

Parmi les auteurs les plus notables: Cheik Aliou Ndao écrivain francophone (auteur de Buur Tilleen fois wolof et en français; Assane Sylla est l'auteur d'ouvrages de poètes tels que Personal Translator Leconte de Lisle et Victor Hugo; Adramé Diakhaté Cheikh, qui a écrit sur ​​des sujets l'émigration vers l'Europe, Mamadou Diarra Diouf auteur de «Chaque femme est un homme», sur les violences contre les femmes.

Il ya aussi de nombreux auteurs femmes: Mame Younousse Dieng s'est traduite en wolof sénégalais hymne national, a écrit le roman bi Aawa (première femme) et les Shadows en feu (L'ombre sur le feu). Kura Saar, un poète du populaire (pratiquer le vendeur à un marché de Dakar), suivi seulement les cours de langue wolof. Là, il a fréquenté l'école française. L'auteur de poèmes délicieux, ces thèmes disparates: invectives contre xeesal (peau artificielle blanchiment), les dégâts de la colonisation, etc. Mame Ngoye Cissé, un fonctionnaire à l'Institut Fondamental d'Afrique Noire (IFAN), son apprentissage vient du mot wolof sur le travail effectué dans la langue nationale. Il a publié Liggéeyu Ndey: Anub Doom (Le travail de la mère: la récompense de l'enfant), un recueil de contes qu'il a dit à sa mère.


                                                   

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire